Toen de eerste Westerlingen in India op zoek gingen naar de diepgaande spiritualiteit van het subcontinent was alles een enorme zoektocht. Een groot gedeelte van de overlevering bestond immers slechts uit mondelinge overdracht. Andere chakra teksten waren nog niet vertaald en over het algemeen in het Sanskriet opgesteld. Zelfs nu is ongeveer de helft van alle Tantrische bronteksten niet in het Engels vertaald!
De meeste teksten werden in India Tantrische traditioneel mondeling overgedragen. Specifieke oefeningen werden enkel en alleen overgedragen door middel van initiatie. De leraren konden op deze manier verantwoord gebruik van de krachtige technieken waarborgen. De leerlingen werden klaargestoomd en op het juiste moment van kennis voorzien.
Vooral chakra teksten werden goed geheim gehouden. De meditaties kunnen immers erg krachtig zijn. Kundalini ontwaking is iets dat onder begeleiding zou moeten gebeuren en als een experiment door enkel nieuwsgierige mensen juist verkeerd kan gaan.
En waar de geheimhouding niet gebeurde werden de mantra’s en meditatietechnieken al snel gebruikt voor donkere doeleinde. Dit is ook de reden waarom in India Tantra vaak wordt geassocieerd met ‘zwarte magie’. Feit is dat de de technieken krachtig kunnen zijn en dat gegronde en ervaren begeleiding erg essentieel zijn.
Sir John Woodroffe en zijn eerste chakra tekst vertalingen
Sir John Woodroffe was één van eerste Westerlingen die het Sanskriet voldoende beheerste. Hierdoor werd hij een communicatieluik tussen Indiase spiritualiteit en nieuwsgierige Westerse pioniers. Hij heeft verschillende boeken geschreven.

Toen hij uiteindelijk hand kreeg op een Tantrisch geschrift over chakra’s was dit aanleiding tot het boek “The Serpent Power“. Hierin voegde hij een vertaling toe van de verhandeling “Sat-cakra-nirūpana”. Het is goed in te denken dat voor Sir John Woodroffe zijn zoektocht in een stroomversnelling was geraakt.

Naast inzicht over de chakra’s indekte hij natuurlijk continu steeds meer. Het boek is dan ook geschreven over alsof hij niks wat hem bekend was achter gehouden zou moeten houden. Het lijkt erop als of hij zich ervan bewust was een essentieel rol te vervullen om de Westerse wereld te voorzien van spirituele kennis uit India.
De vertaling van de eerste chakra tekst
Het boek “The Serpent Power” is behoorlijk overweldigend geschreven en behandeld in een doorlopende vaart allerlei concepten uit de Tantra en Kundaliní yoga. Alsof hij bang is om iets over te slaan, springt hij van de hak op de tak. Deze overvloed aan gedetailleerde informatie in combinatie met een gebrekkige opbouw en structuur zullen hun invloed achter hebben gelaten.
Doordat het boek eerder een encyclopedie is in plaats van een gebruikshandleiding is het verleidelijk om om er een aantal concepten uit halen en daarmee aan de slag te gaan. Wat betreft de chakra’s is het duidelijk dat dit gebeurt is. Wie volgt nu nog de authentieke chakra meditaties uit India?
Oorsprong van de Sat-cakra-nirūpana
Dit geschrift is opgesteld door Pūrṇānanda Yati (uit jaar 1550). Zijn kennis kwam uit zijn familielijn van Tantrische beoefenaars. Het was dan ook niet een complete afspiegeling van alle Tantrische bewegingen en geschriften.
Desalniettemin lijkt het erop dat hij bekend was met een flink aantal bronteksten. Zijn beschrijving lijkt namelijk een aantal aspecten uit de vorige teksten te combineren. Vanuit dit perspectief kunnen we deze tekst zien als een mengeling van verschillende technieken.
Hoewel de tekst door de brede insteek een hoge waarde heeft wordt het wel gezien als een verhandeling en niet als een autoritair brongeschrift voor de Tantrische beweging. Dit is belangrijk om te begrijpen omdat we anders denken dat de chakra’s die hier beschreven zijn exemplarisch zijn voor alle chakra meditaties. Zoals boven al gesteld, slechts de helft van de Tantrische geschriften is in het Engels vertaald en we weten dus altijd meer niet dan wel over hoe de oorspronkelijke Tantra zich werkelijk manifesteerde!
Betekenis en vertaling van de Sat-cakra-nirūpana
De titel van de verhandeling ‘Sat-cakra-nirūpana’ betekent vrij vertaald ‘de omschrijving van de zes chakra’s’. De zevende ‘chakra’ wordt niet als chakra omschreven omdat deze alles overstijgt en daarom niet onder het concept van een chakra past.
